ベトナムよりも日本のほうが暑いです。日本は熱くて倒れそうです。
ホーチミン市よりも暑い奈良市で、酷暑と闘っています。
どのくらい暑いか、
8月11日(木) 18時32分に帰宅して、室内の温度計を見ると、39,2度。
これが毎日続いています。外も暑いが室内も熱い。
2階の角部屋で、日中の温度がすごい。
日中はもちろん室内にはいないで、外のカフェに避難しています。
帰宅すると、窓を全開→扇風機フル稼働→エアコンを入れるが、それでも室温は39度→34度くらいにしか下がらない。今年だけの猛暑か、毎年こんなに暑いのか・・・。
最近食べた美味いものは、これ。
アジの干物、おいしいです。具だくさんの豚汁がごちそうです。
ホーチミン市の日系食堂でも、焼き魚定食を食べることはできるが、どこも「焼きサバ定食」ばかり。日本で久しぶりに「焼きアジ定食」を楽しんでいます。
今日のテーマは、「路線バスの降り方の日越のちがいで、怒られる」。
ベトナムでは、バスを降りるときに降車ブザーを押すのはもちろん、早めに降り口に立って、運転手にアピールして待たないとバスが停まりません。
その癖がついているので、日本でも同じように降り口に移動したら、「走行中は危ないから、動かないでください」と、注意をされます。
ということで、「日越の路線バスの降り方のちがい」について、ベトナム語で書いてみましょう。ベトナム語の勉強ブロブです。
Khi tôi sống ở Thành phố Hồ Chí Minh, tôi luôn sử dụng
xe buýt địa phương để di chuyển trong thành phố.
Rất tiện lợi vì chúng ta có thể đi xe với giá chỉ 6000-7000 VND thôi.
ホーチミン市での移動では、いつもバスを利用しています。
6000ドン~7000ドンで乗れるので、すごく便利です。
Chủ đề của blog hôm nay là "cách xuống xe
buýt".
Tôi sẽ viết Nhật Bản và Việt Nam khác nhau
như thế nào.
今回のブログのテーマは、「バスの降り方」で、日本とベトナムではどうちがうかです。
Xe buýt ở Việt Nam trước đây thường chạy những chiếc
xe buýt cũ không có "nút xuống".
Khi tôi lên xe buýt cũ không có "nút xuống", tôi hay nói "ghé trạm"
đẻ biết lái xe vào đến nối tôi xuống.
ghé = đến gần hơn. trạm = trạm xe buýt.
ghé trạm = ghé trạm xe buýt バス停に近づいてください。
ghé trạm = đến gần bến xe buýt = Vui lòng dừng lại ở bến xe buýt tiếp theo.
Đó là một cách nói của người Việt.
Không có người nào gọi là ‘’tôi sẽ xuống xe’’
như trong sách giáo khoa Việt Nam.
Gần đây, có ít chuyến xe buýt không có nút
xuống hơn, vì vậy tôi càng ngày càng ít sử dụng "ghé trạm".
ベトナムのバスは、以前は「降車ボタン」の付いていない古いバスも走っていました。その場合は降りるときに口頭で、「ghé trạmゲーチャム」と言って、運転手に伝えました。
ghé=近づく。 trạmは、trạm xe
buýtバス停の略。
ghé trạm=バス停に近づいてください=次のバス停で止まってください。
になります。ベトナム語らしい表現です。
学習書に書いてあるような、Tôi sẽ xuống xe buýt, などという人はいません。
最近は降車ボタンのないバスのほうが少ないので、ghé trạmは使うことが減りました。
Từ đây trở đi, điều quan trọng.
< Ở Việt Nam >
Khi xuống xe buýt, hãy di chuyển đến lối ra sớm và thông báo cho tài xế biết rằng
mình đang xuống xe.
Nếu không làm như thế này, tài xế chạy ngang qua không dừng lại dù đã bấm nút
xuống xe.
< Ở Nhật Bản >
Đừng rời khỏi chỗ ngồi của bạn cho đến khi xe buýt dừng lại.
Sau khi xe buýt dừng, đi bộ về phía lối ra và xuống xe.
重要なのは、ここからです。
<ベトナムでは>
バスを降りるときは、早めに降り口に移動して、運転手に降りることを体で伝えます。そうしないとたとえ降車ボタンを押してあっても、停まらずに通り過ぎます。
<日本では>
バスが停まるまでは、席を立たない。バスが停まってから、降り口に向かって歩き、下車する。
Ở Việt Nam, khi xuống xe, tôi luôn đi ra lối ra và
chờ đợi.
Điều này đã trở thành một thói quen, vì vậy ở Nhật, khi xe buýt chạy, tôi rời
khỏi chỗ ngồi và đứng ở lối ra.
Sau đó, cảnh báo tài xế xe buýt.
"Rất nguy hiểm. Vui lòng ngồi yên khi
xe buýt đang chạy. Vui lòng rời khỏi chỗ ngồi sau khi xe buýt dừng."
ベトナムで、バスを降りるときは降車口に立って待つ癖がついているので、日本でも同様にしてしまいます。
すると運転手に、「走行中に席を立ったら、危ないからやめてくれ」と注意をされます。
Bên trong xe buýt cũng có thông báo “Vui lòng rời
khỏi chỗ ngồi sau khi cửa mở”.
Những người đã quen với cách đi xe buýt ở
Nhật Bản sẽ lỡ bước xuống xe khi lên xe buýt ở Việt Nam.
Tôi đã quen với Việt Nam, cho nên tôi bị la khi di
chuyển ở Nhật Bản.
車内にも、「扉が開いてから、席をお立ち願います」と注意書きがされています。
日本で、これに慣れている人は、ベトナムでバスを降り損ないます。
ベトナムに慣れている自分は、日本で走行中に移動して怒られます。
<おまけ>

Khi tôi gửi thông báo chuyển đến thành phố Nara, nhân viên ấy giải thích về chứng chỉ dành cho người khuyết tật. Vì tôi nói với nhân viên ấy rằng tôi đã đặt máy tạo nhịp tim ở Việt Nam.
Sau khi hoàn thành các thủ tục với giấy chứng nhận sức khỏe của bệnh viện kèm theo, tôi đã được cấp Giấy chứng nhận người khuyết tật hạng 1.
Ngoài ra, một vé xe buýt miễn phí đã được phát hành, vì vậy tôi thường sử dụng nó.
奈良市に転入届を出したときに、ベトナムで心臓にペースメーカーを入れたと伝えると、身体障害者手帳について説明してくれ、手続きをしたら1級の身体障害者手帳が交付されました。
そして、バスの無料乗車券も交付されたので、よく利用します。

Vì tôi đã được cấp giấy chứng nhận khuyết tật thể chất hạng nhất nên tôi có thể được giảm giá 50% vé JR, điều này rất hữu ích.
(Đây chỉ là vé giá 乗車券、 không được giảm giá 特急券)
1級の身体障害者手帳があると、JRの乗車券も50%割引になるので、とても助かります。(割引は乗車券だけで、特急券は対象外。)
<コロナ対策>

奈良から東京に行くと、乗車券が10,000円くらいかかります。その50%が身体障害者手帳を持っていると割引になるので、往復で約1万円の割引。
障害者手帳がもらえるなら、申請をしたほうがいいです。
浮いたお金で駅弁を買って、新幹線で移動しましょう。
奈良と言えば、「柿の葉寿司」。

何度か新幹線で往復して、マスクしているのはきついなあと感じました。
そして、そのコロナ対策を発見。
↓
車内で駅弁を食べていれば、マスクを外せる。
それで、柿の葉寿司が大活躍です。

葉っぱで巻いてあるので、乾燥しない。
京都から東京まで、ゆっくりと時間をかけて味わいます。
車内で、ずーとマスクを着けているのはきついです。
<新幹線でのおすすめ>
東海道新幹線で車内販売しているアイスクリームが、美味しいです。
カチカチに凍っているのが、うれしい。
アイスはスジャータ。300円とお得です。
食べるまでに30分くらいは時間をおかないと、カチカチに凍っていてスプーンが通りません。
アイスクリームを食べている間、マスクを外せるのがポイント。
名古屋で買って、新横浜までずーとアイスを食べることができました。
新幹線の車内販売のアイスクリーム、カチカチに凍っているのがうれしいです。
マスクを外して、ゆっくりと味わえます。
<カフェでひと休み>
8月の日本は、ベトナムよりも暑いです。暑くてベトナムに帰りたくなっています。
外は暑くて歩けないので、いろいろなカフェに行って休憩しています。
ベトナムでは味わえない食べ物や飲み物があるカフェ探しを楽しんでいます。
今日は、このカフェで休憩。
左側の「アイスパンケーキセット」、おもしろそうです。
パンケーキの上に、冷たいアイスクリームがのっています。
暑い時期に、カフェでゆっくりとアイスラテを飲みながらパンケーキ、贅沢です。
パンケーキがしっとりとしておいしい。ベトナムでは味わえないクオリティです。
そして、日本の固めのアイスクリームとよくマッチしていました。大阪難波のお店です。


(ベトナムでごはん3で、ランキング参加中)